Projekt „Vítejte v České republice“ nastavil podobu adaptačně integračních kurzů pro nově příchozí cizince
PRVOPOČÁTKY PROJEKTU A NASTAVENÍ PODOBY KURZŮ
Zkušenost s adaptačně integračními kurzy Slovo 21 získalo už z projektu Základní orientace. Jeho součástí bylo také několik pilotních adaptačně integračních kurzů, které měly odhalit, jak by v budoucnu měly co nejlépe a nejefektivněji fungovat. Mimo jiné z nich vyplynulo, že důležitou součástí kurzu je podpora dobrého pocitu migrantů a migrantek, kteří přijeli do nové země a často se zpočátku příliš neorientují. Ostatně to dokládá i zpětná vazba účastníků, kteří pilotní fází kurzů prošli. Z více než 140 získaných dotazníků v rámci úvodního projektu „Základní orientace“ se 66 % účastníků vyjádřilo, že má výborný pocit z uvítacího kurzu a 26% kurz hodnotilo jako velmi dobrý.
„Bydlím v Čechách už dlouho, ale když si vzpomenu, kolik peněz a času bylo utraceno jenom kvůli nedostatku informací, co se předávají na tomto kurzu, myslím, že je to opravdu velká podpora pro cizince,“ říká jeden z účastníků pilotního kurzu. A další doplňuje: „Děkuji moc za tento kurz, který je opravdu perfektní. Bydlím v Čechách už 3 roky a bohužel jsem musela získávat informace sama, i když jsem neuměla česky. Tento kurz zachrání cizince od velkých chyb, protože ti většinou nerozumí a neví, že dělají něco ilegálního!“
Vítejte v České republice v plné síle
„Na základě výsledků zmíněného projektu Základní orientace jsme také došli k závěru, že je potřeba proškolit dostatečné množství lektorů a tlumočníků, kteří po schválení změny zákona o pobytu cizinců na území České republiky budou schopni kvalitně tyto kurzy vést,“ říká vedoucí projektu Bulgan Otgonsuren Rico. A dodává, že během „Vítejte v České republice“ se podařilo úspěšně proškolit 39 lektorů a 32 tlumočníků adaptačně integračních kurzů.
Znalosti, které lektoři na školeních získali nejen ze sociálně právní oblasti, budou předávat cizincům na samotných pilotních adaptačně integračních kurzech. Ty se pomalu začínají rozbíhat v rámci pokračujícího projektu „Vítejte v České republice II“. Lektoři tak budou mít důležitou úlohu nejenom jako nositelé znalostí, ale i jako ti, kteří zprostředkovávají kontakt s novou zemí.
U tlumočníků těchto kurzů je zase důležitá znalost terminologie spjatá s migrací a integrací cizinců. „Globalizační efekty, které jsou od pradávna součástí světového společenství, způsobují vznik některých slov, které se velmi dobře překládají ve většině jazyků, jako je matka, otec, škola, jídlo a tak dále. Profesionální komunitní tlumočník si však musí být vědom toho, že právě při tlumočení těchto slov mezi různými kulturami může docházet k velmi závažným nedorozuměním, protože nejsou vidět,“ říká předseda společnosti Klub Hanoi Jiří Kocourek: Jak pro lektory, tak pro tlumočníky byla v rámci projektu vytvořena metodická příručka, která jim v jejich práci bude sloužit jako pomocná ruka. „Příručky obsahují mimo jiné časové dotace pro jednotlivé části tak, aby v rámci 8 hodin bylo zvládnuto celé spektrum předávaných informací,“ říká Bulgan Otgonsuren Rico ze Slova 21. „Metodické materiály a jejich úprava reaguje na podněty od vyškolených lektorů, školitelů, odborníků v oblasti integrace cizinců i na dotazníkové šetření od samotných cizinců,“ vysvětluje Marie Říhová z partnerské organizace IOM Praha.
CELÝ BALÍČEK INFORMACÍ ANEB OPRAVDU VÍTEJTE V ČESKÉ REPUBLICE!
Adaptačně integrační kurzy se v některých integračních centrech už naplno rozbíhají, i když zatím ze zákona povinné nejsou – a to v rámci pokračujícího projektu „Vítejte v České republice II“. Pro nově příchozí cizince, kteří jimi projdou, bude jako dostatečný zdroj informací pro případné „domácí studium“ sloužit informační balíček. Ten obsahuje brožuru s detailnějšími informacemi o pobytu v ČR a kontakty na neziskové organizace a integrační centra. Součástí balíčku je také film, který divákovi zprostředkovává důležité informace o základní socio-kulturní orientaci v české společnosti.
Scénky typické pro danou situaci si zahráli kromě hlavního protagonisty i další postavy ztvárněné cizinci žijícími v Česku. „Brožura byla vytištěna v češtině, angličtině, ruštině, ukrajinštině a vietnamštině a do stejných jazyků byl přeložen i film. Celkem bylo vyrobeno 10 tisíc balíčků a distribuovali jsme je do pracovišť Odboru azylové a migrační politiky ministerstva vnitra a také do integračních center,“ vysvětluje vedoucí projektu „Vítejte v České republice“ Bulgan Otgonsuren Rico.